Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding (SHATIU) is accepting nominations for year 2019 in the following categories:
Summer Banipal is a chance to present a host of great reading opportunities, and our focus theme The Longlist, featuring novels from the longlists of the International Prize for Arabic Fiction over the last two years, offers precisely that. In a number of previous issues we have published, in collaboration with the IPAF Banipal 59 – The Longlist is packed with features, including for the first time a Guest Poet translated from Spanish – the great Angel Guinda who is recognised as “one of the most necessary and original poets in Spanish literature”, and “an incorruptible voice”. We are also proud to present, following features in earlier issues on Arabic literature in Japan and China, a fascinating essay by Russian Arabist Viktoria Zarytovskya on “Arabic Literature in Russia”, from its first translations of the Qura’n to the lack of translators today
St Aidan’s College of the University of Durham and Banipal magazine of modern Arab literature, with the support of the British Council, are establishing an annual writing fellowship for a published author writing in Arabic, based each year at St Aidan’s College. The Banipal Visiting Writer Fellowship will be a three-month residency
In recent years there has been a marked growing interest in translating and publishing Arabic literature in English. Those in the field have also observed that being in English translation has helped works arrive in other languages too, in effect influencing the translation of literature from Arabic into many other languages. It is a decidedly encouraging development. The viewpoint from Arab countries, however, is rather different, with many authors and critics believing that what is being translated into other languages from Arabic is not the “real” literature and, hence, not the literature that “should” be translated.
There is a trend in contemporary Arab literature to create a form or type of work that could be termed biographical or autobiographical, which combines actual history with contemporary or imagined characters (which is nothing out of the ordinary), but in the hands of these authors this then allows them to develop a thoroughly creative and original analysis
Banipal 56’s main feature is Generation ’56, presenting a number of influential Arab literators, all born in 1956, and all of whom grew up to become major beacons of modernity, intellectual freedom and creativity, and cultural initiatives, while the year itself is remembered above all for the Suez Canal crisis and the invasion by Israel, Britain and France known as the Tripartite
Three authors from the issue: Nouri A-Jarrah reads and discusses his dramatic poem A Boat to Lesbos, with a feast of images and Greek choruses of spoken voice in an elegy to all those forced to flee Syria by sea; performance poet Charlotte Van den Broeck, a household name in her native Belgium and a contributor to Guest Literature from Flanders, performs poems from her debut collection Chameleon with English translations by Astrid Alben; and Muhsin al-Ramli with his novel, The President’s Gardens (being published in English translation by Maclehose Press), unfurls the terror and tragedy at the heart of Iraq’s recent history.
Tuesday 5 February, 2019: Hoda Barakat, Adel Esmat, Inaam Kachachi, Mohammed Al-Maazuz, Shahla Ujayli and Kafa Al-Zou’bi have today been announced as the six authors shortlisted for the 12th International Prize for Arabic Fiction (IPAF). Each of the six shortlisted authors will receive $10,000. The books were revealed by the judging panel during a press conference held at the Palestinian National Theatre – El-Hakawati in Jerusalem. The judges who were unable to travel to Jerusalem joined via video link.
St Aidan’s College of the University of Durham and Banipal magazine of modern Arab literature are delighted to announce that the Banipal Visiting Writer Fellowship 2017 has been awarded to Ali Bader, a well-known Iraqi novelist and essayist, whose work is making an important contribution to contemporary Arabic literature. He is the author of thirteen works of fiction, two of which were long-listed for the International Prize for Arabic Fiction, and several works of non-fiction. His best-known novels include Papa Sartre and The Tobacco Keeper (both published also in English translation)
Banipal has always paid great attention to Iraqi literature. Over the years we have published features containing both fiction and poetry. This issue marks the first time we have concentrated solely on the Iraqi novel and not included poetry. This is purely to introduce some good examples of Iraqi novels, not for any other reason. It was not in our mind to make any judgement between fiction and poetry. Four Iraqi critics write in this feature that Iraqi intellectuals are nowadays expressing themselves through fiction, not poetry.
We are very sad to report that our consulting editor Herbert Mason passed away suddenly on New Year's Day. The distinguished Professor Emeritus and the William Goodwin Aurelio Professor of History and Religious thought at Boston University, author and translator of Louis Massignon's 4-volume work on The Passon of Al-Hallaj will be much missed around the world. We will always remember him through his writings and translations. All our deepest condolences and sympathies to his family. A full obituary and tribute will appear in Banipal 58
Fayad, who was born in Bogota in 1945, said he never thought he would write a book about Lebanese emigration to the Americas, and especially to Colombia, but eventually explored that topic in “La caida de los puntos cardinales” (The Fall of the Cardinal Points). “And why? Any Colombian could’ve written it, and I wrote it because I had direct exposure to the stories of my grandparents, of my great-uncles, who were the ones who made the trip.
The main feature of this Summer issue is on Iraqi poet and novelist Fadhil al-Azzawi and his “Beautiful Creatures”. He has been a contributing editor of Banipal since it started and during these years we have been thrilled to see some of his works translated into English, including in Banipal issues, as well as, below, the excellent translations of poetry and fiction. His works are so innovative and original, so full of compassion and heartache, of conceptual leaps, rich references and linguistic surprises that we did not hesitate to include on the front cover a note by Arial Dorfman striking the very same note – the first time we have ever done that for any author.When we look at the volumes of remarkable poetry and fiction Fadhil has written over more than half a century, without receiving any prize or award, this make us wonder what this often-used phrase “award-winning writer” means other than to make us smile.
The translation by Luke Leafgren is imperceptible and mirrors the writer's many changes of register. The author is fortunate to have found a translator totally in sympathy with his writing. Faced with many difficult choices, Leafgren has produced a work both faithful to the Arabic and a work of art in English.
This is why the international literature festival berlin is calling upon all cultural and political institutions, schools, universities, media and individuals interested in joining us to give a Worldwide Reading and to subsequently discuss the 30 articles that make up the Universal Declaration of Human Rights adopted by the United Nations Assembly on 10 December 1984
The title feature The 100 best Arabic novels is a new up-to-date list in response to the greatly increased popularity of novels in the Arab world. The introduction explains how it was prepared and nominations ranked. To whet your appetite, here are the first five: Season of Migration to the North by Tayeb Salih, the Cairo Trilogy by Naguib Mahfouz, For Bread Alone by Mohamed Choukri, The Secret Life of Saeed The Pessoptimist by Emile Habiby and Children of the Alley, also by Naguib Mahfouz.
Die weitaus meisten Autoren, welche Sprachwechsler sind, nicht in ihrer Muttersprache schreiben und mehrere Herkünfte und Identitäten für sich reklamieren, entscheiden sich am Ende für eine der beiden Seiten. Dass Hussain al-Mozany sich nicht entscheiden konnte oder wollte, dürfte zwar dazu beigetragen haben, dass ihm größerer Ruhm versagt blieb. Es macht ihn auch unter den Autoren, die den Chamisso-Preis bekamen, zu einem Sonderfall
'It's wonderful that an august specialist magazine such as Banipal has been active for all these years, providing an outstanding service that essentially has nothing to do with commerce or profit-making, but aims to build bridges between the Arab world and Europe through the English language. "I’m proud that the first creative writings of mine to be translated into English appeared in the pages of Banipal magazine, and the magazine continues to offer texts by Iraqi creative artists who are my colleagues, and by a large group of other Arab writers from a variety of countries
12Page 1 of 2